Nu mergem la *ski! Cel puţin, nu în România

Engleza nu vine peste noi întotdeauna și nu întotdeauna engleza e sursa tuturor modernismelor. Prin urmare, ski e schi în limba română și vine din franceză (din ski). Intuiția lingvistică, analogia, previziunea sunt lăsate deoparte de această dată, întrucât lucrurile sunt foarte clare, notate de multă vreme, păstrate ca atare: schi face referire și la sport, și la obiectele necesare în practicarea sportului (schiuri). Interesant e compusul wáter-ski, substantiv neutru, explicat prin construcția schi nautic, provenit din engleză: water-ski, cuprins în Marele dicționar de neologisme (Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000) și în Dicționar de neologisme (Florin Marcu, Constant Maneca, Editura Academiei, 1986), neînregistrat însă în DOOM sau în DEX. Apare totuși în Micul dicționar academic, ediția a II-a, 2010, anul apariției dicționarului și specificul acestuia fiind elemente care mă determină să închei povestea aici. E un fel de trei la doi. Rămâne de văzut ce se folosește mai frecvent: schi nautic sau water-ski. Se poate anticipa un răspuns: depinde de canalul sportiv.

De la schi la snow-board. Ne dăm cu placa… de zăpadă. Interesantă cratima din interior – copie după original. Pluralul păstrează însemnul unui compus, dar nu are cratimă înainte de desinența de plural: snow-boarduri. Ușor inconsecvenți englezii! Pentru că…

Apropo de sporturi și de engleză ori de primăvara din iarna asta, ce facem cu skateboardul? Îl lăsăm așa cum este. Nu are cratimă în interior, asemenea compusului anterior. Anglicism veritabil, skateboardul se articulează fără cratimă – finalul consonantic nu prezintă diferențe între scriere și pronunțare, așa că articolul se atașează direct, fără intermedierea liniuței școlărești. Pluralul: skateboarduri, –uri fiind desinența tipică pentru neutrele englezești. Alternativa vine tot din engleză: dacă nu ne place să ne dăm cu skateboardul, poate alegem skate-urile – patinele cu/pe rotile. Singularul skate funcționează și ca formă scurtă pentru skateboard. Într-un context de tipul: Ia-ți skate-ul și pornește la drum., e clar că realitatea este placa, nu… patina!

Skateboard, skate, skate-uri (cu cratimă pentru că finalul vocalic nu are corespondent în pronunțare)… lipsește acțiunea! Așa că uzul și-a creat cuvântul care lipsea: skateboardingul. Fără cratimă și el, absent din dicționare. Drept e că limba română are soluții pentru a descrie acțiunea întreprinsă cu ajutorul plăcii cu pricina, dar în… marketing parcă e mai potrivită acțiunea ce poartă însemnele englezei: „Skateboarding-ul și drumurile nesfârșite fac pereche bună. Să dai talpă către orice destinație îți dorești e unul dintre cele mai bune lucruri la skateboarding.” (redbull.com). Să nu uităm de regulă – corect este skateboardingul. G-ul din scris apare și la nivel de pronunție, ceea ce face ca desinența de plural să fie atașată direct, ca și când am forma pluralul de la vin, suc etc.

În concluzie: să vină iarna! Dacă tot e simplu şi clar că în România mergem la schi, nu la ski.

 

/** clever pariuri **/ /** sfarsit clever **/