Se schimbă contextul, soarele este tot acolo unde-l știam, dar acum a ajuns în punctul culminant al puterii de strălucire și influență. Peisajul e greu de prins în cuvinte, fotografii profesioniști ori pozarul de ocazie bătând fără iz de competiție omul cu tastele. Totuși, peisajul lingvistic trebuie descris în termeni simpli, antagonici, distractivi și enervanți: corect și greșit.
Suntem cu gândul la vacanță sau poate chiar suntem aproape de zări calde și prietenoase, fără vreun efort al imaginației, prin urmare situația de comunicare se conturează rapid și obligatoriu din elementele: șezlong, limonadă, înghețată, frappé, fresh. Nu-i loc de probleme în vacanță, e loc însă pentru ca un filolog să-și vadă de dicționare. Strașnică lectură!
- Fără elemente străine, curat și neaoș, șezlóngul s-a adaptat grafic la sistemul limbii române, astfel că varianta chaise-longue n-ar trebui să apară în niciun fragment de peisaj lingvistic autohton. Încadrat în clasa substantivelor neutre, scaunul fain și confortabil are la plural forma: șezlónguri.
- Limonádă, substantiv feminin (e clar că și-n limbă tot ce e bun poartă amprenta feminină!), se prezintă la plural așa: limonáde. Simplu și previzibil, urmând tiparul bine-cunoscut: arcadă – arcade, promenadă – promenade. Înghețată? Se merge pe aceeași cale bătătorită a femininelor terminate în –ă la singular care au –e la plural: înghețate. *Înghețăți? Nu. Doar nu spunem *ciocolăți. Dulci și bune, nici ciocolatele, nici înghețatele nu au nimic special din punct de vedere formal: grafic sau fonic.
- Cafeaua rece are un nume: café-frappé (provine din franceză), este un substantiv neutru, fapt vizibil în forma de plural: café-frappé–uri. Cratima e obligatorie – grafia specială a finalului o cere, iar ea apare și la forma articulată: café-frappé-ul. Interesant este al doilea element al cuvântului compus: frappé. Avem în vocabularul limbii române verbul a frapa, care înseamnă „a răci, a pune la gheață”, provine din fr. frapper. Familia: întregită prin frapieră, vasul special, cu gheață, folosit pentru răcirea băuturilor.
- De la franceză la engleză: fresh-ul nu s-a adaptat la sistemul nostru de scriere și nici nu avem vreo dovadă că ar fi așa: este absent din dicționare. Așadar, scriem cum se scrie în limba din care provine – am luat realitatea, am luat și cuvântul care desemnează realitatea respectivă. Finalul prezintă diferență între scriere și pronunțare, astfel că articolul se atașează cu ajutorul cratimei, iar forma de plural urmează tiparul: fresh-uri. Nu ar fi greu să ne imaginăm o grafie autohtonă: freș – freșuri, dar nici nu am argumente pentru românizarea unui cuvânt care circulă fără probleme prin tot felul de peisaje lingvistice, fără greșeli majore de scriere.
P.S. Ce fel de limonadă doriți? Despre limonadă am scris în detaliu aici: https://expressdebanat.ro/limonada-de-lamaie-nazbatia-limbistica-a-verii/