DOOM2: bizarerii grafice și lexicale

english class

Nu ne plac anglicismele? Poate ne plac franțuzismele sau adaptările (să le zicem românisme?).

Cu multă atenție, bucurie și umor, dar și cu sănătoasa convingere că dicționarele sunt și bune, și umane:

  1. rosbif – întâia bizarerie. La un prim contact vizual, cel puțin. Dicționarul (DEX-ul) domolește: originea nu e exclusiv englezească. I se alătură franceza. Provine așadar din fr. rosbif, engl. roast beef. E bine că avem varianta B: roast beef. Pronunția: răŭstbif. Pluralul – previzibil (norma este aplicată consecvent): roast beefuri. Pluralul pentru prima variantă: rósbifuri. Grafia o pot înțelege, dar accentul… dificultatea de a-l materializa mă face să optez pentru varianta englezească de fiecare dată.
  2. cliring – ca variantă B a lui clearing – mă face să cred că unor cuvinte le șade uneori mai bine în straiele lor autentice. De ce în cazul lui roast beef s-a optat pentru ocuparea locului al doilea de către varianta englezească? Simplu: etimologia multiplă, modelul franțuzesc. În cazul lui cliring vorbim de o formă adaptată: grafia după tiparul pronunțării. Termen economic fiind [„sistem de decontare (între state) prin intermediul băncilor, prin compensarea reciprocă a creanțelor și datoriilor, în scopul echilibrării schimburilor comerciale”], grafia după model englezesc e justificată, normală, internaționalizarea și transparența unor astfel de termeni făcându-l funcțional și detronând varianta românească.
  3. smeș cu varianta smash („lovitură de atac la tenis, prin care o minge înaltă primită este expediată cu putere în terenul adversarului”) ar putea fi considerată altă bizarerie dacă în sport n-ar exista și alte astfel de perechi. Ciudat e faptul că varianta englezească nu ocupă primul loc. Limbajul sportiv e și el deschis la nou, spre internaționalizare. Tot din tenis: break, dar și brec, de ce smeș înaintea lui smash? Chestiune de frecvență, probabil. Două forme de plural, cum e și firesc: sméșuri/smash-uri și aplicarea unei reguli simple: finalul anglicismului prezintă diferență între scriere și pronunțare, așa că forma de plural se scrie cu cratimă.
  4. bodigárd – pl. bodigárzi (interesantă modalitatea de accentuare, precum și transformarea fonetică de la plural!) este variantă pentru angl. bódyguard, pl. bódyguarzi. Tradiția tradiție și iată că în unele cazuri se ține cu dinții de ea, deși rar mi-a fost dat să văd actualizată varianta aceasta. Nevoile firești de adaptare (ca urmare a intuiţiei nespecialiștilor) ar duce, mai degrabă, spre forma badigard. Shopping, shopping center, weekend n-au avut nevoie de vreo adaptare și, cu siguranță, și în acest caz s-ar putea găsi diferite variante sau încercări neaoșe de adaptare.
  5. chewing-gum – bizarerie cu totul! Fără plural indicat, dar cu formă articulată fără cratimă: chewing-gumul, guma englezită are, după mine, zilele numărate. Mă îndoiesc că DOOM3 îi va mai acorda spațiu. Contextualizările sunt rare, discursul oral fiind extrem de sărac în actualizări. Cu asta am și anticipat următoarea temă: DOOM3 previziuni.
/** clever pariuri **/ /** sfarsit clever **/