Corner vs corner: omonime mai puţin listate

ball in the corner

Toc vs toc, lac vs lac, broască vs broască sunt perechile ce apar pe multe liste cu omonime. Omonimia este un subiect foarte interesant, obiect de manual, de tratat, de blog, de lucrări normative deopotrivă. Date fiind complexitatea şi caracterul inepuizabil al temei, ar trebui ca listele să fie mereu reevaluate, refăcute, înnoite.

Lucrurile elaborate încep simplu şi cu o sursă de încredere – Marele dicţionar de neologisme:

Corner (1): s. n. lovitură de colț la fotbal care se acordă echipei în atac dacă mingea depășește linia de poartă, atinsă ultima oară de un jucător din apărare. (< engl., fr. corner)

Corner (2): s. n. organizație de speculanți din țările de limbă engleză, care acaparează mărfurile în vederea ridicării prețurilor lor. (< engl. corner)

Micul dicţionar academic şi DEX-ul merg pe aceeaşi linie de interpretare: două idei – două cuvinte – omonimie.

DOOM2 prezintă astfel lucrurile: córner (lovitură de colț, organizație monopolistă) s. n.pl. córnere, dar acest dicţionar nu separă omonimele aparţinând aceleiaşi clase morfologice, un exemplu similar fiind lac (iaz, soluție) s. n.pl. lácuri. 

Reala idee a polisemantismului se regăseşte în Noul dicţionar explicativ al limbii române, lucrare din 2002, mai veche, aşadar, decât DEX-ul consultat (2009): CÓRNER ~e n. 1) (în fotbal) Lovitură de pedeapsă executată din colțul terenului; lovitură de colț. 2) ec. Achiziționare a unor mărfuri cu scopul comercializării acestora la preț de monopol. Sursa e singulară: engl. corner.

Af fi de discutat despre posibila relaţie semantică dintre cele două sensuri. Argumente s-ar putea găsi pentru a susţine ideea unor elemente comune, iar originea ar putea susţine sau nu ideea. În engleză, corner este prezentat ca element cu multiple sensuri, cel puţin aşa reiese dintr-o consultare a site-ului: www.merriam-webster.com/dictionary/corner, dicţionar, de altfel, clasic.

Între cuvintele cu sensuri multiple şi omonime există diferenţe clare la nivel teoretic, lucrurile se pot complica însă când vorbim despre cuvinte mai puţin încadrabile. Perechea cornercorner ar putea fi subiect interesant de discuţie. Fiecare lexem cu a lui căsuţă; pot înţelege listarea lui corner ca articol de dicţionar singular, de la colţ până la nişă nefiind o cale semantică prea lungă. Totuşi, apariţiile de tipul corner (1) vs corner (2) în dicţionare bat celălalt tipar: corner: (1); (2).

/** clever pariuri **/ /** sfarsit clever **/